The Odyssey

서양 문학의 영감의 원천인 《일리아스》와 《오뒷세이아》를 꼭 한 번 읽어봐야지 했지만 번번이 실패하셨나요? 아테나의 부엉이와 함께 도전해보고 싶다면 에밀리 윌슨의 영어 번역을 읽는 낭독 모임 참가를 권합니다. 에밀리 윌슨은 《오뒷세이아》의 여성 최초 영어 번역자로 알려져 있습니다. 본래 서사시인 이 작품을, 운율은 좀 다르지만 역시 운문으로 번역했습니다. 《오뒷세이아》는 트로이 전쟁에 참전했던 오뒷세우스Odysseus가 집에 오기까지의 겪은 긴 모험과 방황에 대한 이야기입니다. 에밀리 윌슨을 비롯한 영미권의 여성 고전학 연구자, 작가들은 3천년 전의 작품을 현대 여성의 시각에서 바라보며 가히 문학의 새 물결이라고 할만한 움직임을 만들어내고 있습니다. 마가렛 애트우드의 《페넬로피아드Penelopiad》, 매들린 밀러의 《키르케Circe》 도 이런 물결을 타고 우리나라에서도 번역 출간되었습니다.

Penelope said cautiously, “Well, stranger,
the deathless gods destroyed my strength and beauty
the day the Greeks went marching off to Troy
and my Odysseus went off with them.
If he came back and cared for me again,
I would regain my beauty and my status.
But now I suffer dreadfully; some god
has ruined me…

I miss Odysseus; my heart is melting.
The suitors want to push me into marriage,
but I spin schemes. Some god first prompted me
to set my weaving in the hall and work
a long fine cloth. I said to all my suitors,
‘Although Odysseus is dead, postpone
requests for marriage till I finish weaving
this sheet to shroud Laertes when he dies.

Comments are closed.

Blog at WordPress.com.

Up ↑